שאנסונים צרפתיים על אהבה וזוגיות (לא מה שחשבתם)

5
(12)
תאריך עדכון אחרון: 09/03/24
זמן קריאה משוער: 8 דקות
שאנסונים צרפתיים על האהבה וזוגיות (לא מה שחשבתם)

רוצים ללמוד צרפתית? מחפשים הרצאות על תרבות צרפת?

רוצים לקרוא עוד כתבות שעוסקות בתרבות צרפת? כנסו לקישור הזה.

רגע לפני מבצע שומר החומות, יצא לי להתארח ב”רדיו סול” בתוכניתה של רותי מרכוס שעוסקת בשירים ובסיפורים שמאחוריהם. לטובת התוכנית החלטתי לבחור שורה של שאנסונים, שעוסקים באהבה ובמערכות יחסים, אך ניסיתי בכל כוחי להתרחק מהמוכר והקלישאתי ולהביא לכם בעיקר שירים מוכרים פחות, שלרוב יש להם גם איזשהו “טוויסט” מעניין.

אז מה היה לנו בתוכנית?

  • שיר אהבה ישן נושן, המוכר פחות לקהל ישראלי.
  • פראנס גל שרה בגרמנית על מחשב שימצא לה שידוך.
  • אדלבר (זמר מוכר פחות שממש שווה להכיר) שר על רומנטיקה בצ’ט
  • שיר אהבה צרפתי, בסגנון היפ-הופ, המורכב כולו משמות של עוגות, אותן ניתן למצוא בפטיסרי בפריז.
  • 2 שירים של סרז’ רז’יאני, אחד הזמרים האהובים עלי שמצליח בקולו החם לנגוע בשני נושאים לא קלים: הראשון הוא על זוג שנפרד והשני על זונת רחוב.
  • שיר שמח של אריסטיד בריאן על ההלוויה של החתונת.
  • שיר אחד של אזנבור ואחד של דלידה, מכיוון שלא ניתן לעשות תוכנית על שירים רומנטיים מבלי להביא לפחות שיר אחד של כל אחד מהם.

לצערי, מפאת קוצר הזמן, לה הספקתי להשמיע את כל השירים ברשימה שלי, אולם, להבדיל מאלו ששמעו את התוכנית בשידור חי, אתם תוכלו להנות גם מהם, וכולי תקווה שתהנו.

לפני שנתחיל את המסע המוזיקלי, דבר אחרון, כתוצאה מטעמים טכניים, יכולתי להביא לכאן סרטון וידאו המכיל, אך ורק את דברי ההסבר שלי על השירים, ללא השירים עצמם. אולם אל דאגה, בהמשך למטה הטמעתי סרטוני יוטיוב, שמכילים את כל השירים עליהם דיברתי בתוכנית, כך שלא תפסידו ולו שיר אחד 🙂

YouTube video

השירים עליהם דיברנו

Parlez Moi d’Amour: Menilmontant

האמת שרציתי להתחיל עם שיר קלאסי, שמדבר על אהבה, אך בביצוע מחודש.

השיר Parlez Moi d’Amour (דבר איתי על אהבה) נכתב בשנת 1930 על ידי ז’אן לנואר (Jean Lenoir 1891-1976) והושר במקור על ידי הזמרת לוסיאן בויה (Lucienne Boyer 1901-1983). השיר הזה הפך ללהיט עצום, תורגם לאנגלית (Tell Me About Love) והושר על ידי זמרים רבים ובהם ריי צ’ארלס, ברברה סטרייסנד ואחרים.

הביצוע שהחלטתי להביא לפניכם הוא של ההרכב Menilmontant. זהו הרכב צעיר שקם לפני כמה שנים במטרה לחדש כמה מהשאנסונים הקלאסיים של שנות ה-30 וה-40. מה שיפה בביצוע הזה הוא שבדקה הראשונה שלו שומעים את הגרסא המקורית ורק אחר כך את חברי ההרכב ששרים את השיר בקצב דרום אמריקאי.

YouTube video

על מה מדבר השיר?

האמת שמדובר בשיר רומנטי, לא מתוחכם במיוחד, שבו מבקשת הזמרת מגבר, אותו היא אוהבת, שידבר איתה על אהבה בקולו הערב (“דבר איתי על אהבה, חזור ואמור לי את המילים העדינות שלך”).

הנה תרגום השיר מאת נחמה קרמס ולצידו המילים המקוריות:

דבר איתי אהבה

דבר איתי אהבה,
אמור לי מילים ברכות.
הן עוטפות אותי בשלווה,
וליבי נמס בקלות.
ואם מילים טובות,
יהיו בשבילי גם בעתיד,
אותך אוהב תמיד.

יש בך תבונה,
לדעת , שלמילים איני מאמינה.
בכל זאת לי זה חשוב,
להקשיב לדברים שוב ושוב.

הקול שלך חם ומלטף,
הרעד עובר בי ואותי עוטף,
רוצה רק להמשיך ולהאזין,
גם אם קשה לי להאמין…

דבר איתי אהבה,
אמור לי מילים ברכות.
הן עוטפות אותי בשלווה,
וליבי נמס בקלות.
ואם מילים טובות,
יהיו בשבילי גם בעתיד,
אותך אוהב תמיד.

אהובי , זה נכון,
אתה מתוק עד שגעון,
החיים לפעמים מעט מרירים,
אם באגדות לא מאמינים.

הצער נרגע במהירות,
הנשיקה מנחמת בקלות,
הפצע מחלים בלב,
כשהבטחה מרפאה את הכאב.

דבר איתי אהבה,
אמור לי מילים ברכות.
הן עוטפות אותי בשלווה,
וליבי נמס בקלות.
ואם מילים טובות,
יהיו בשבילי גם בעתיד,
אותך אוהב תמיד.

Parlez-moi d’amour

Parlez-moi d’amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n’est pas las de l’entendre

Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

Vous savez bien
Que dans le fond, je n’en crois rien
Mais cependant je veux encore
Écouter ces mots que j’adore
Votre voix aux sons caressants
Qui le murmure en frémissant
Me berce de sa belle histoire
Et malgré moi je veux y croire

[Refrain]
Parlez-moi d’amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n’est pas las de l’entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

Il est si doux
Mon cher trésor, d’être un peu fou
La vie est parfois trop amère
Si l’on ne croit pas aux chimères
Le chagrin est vite apaisé
Et se console d’un baiser
Du coeur on guérit la blessure
Par un serment qui le rassure

[Refrain]
Parlez-moi d’amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Mon coeur n’est pas las de l’entendre
Pourvu que toujours
Vous répétiez ces mots suprêmes
Je vous aime

ודרך אגב, אם אתם מחפשים גרסא מקסימה נוספת של השיר הנה עוד אחת שמאוד אהבתי:

YouTube video

אולם אם חשבתם שכאן הסתיים הסיפור של השיר אזי אתם טועים. כשנה לאחר שהשיר יצא והפך להצלחה ענקית קיבלה לוסיאן בויה מכתב מאדם שנמאס לו מהשיר שפשוט הושמע בכל מקום. בתגובה הוא כתב שיר שנקרא Parle-moi d’autre chose (דבר איתי על משהו אחר) ושלח אותו לזמרת. לוסיאן אהבה את השיר הלחינה אותו והתוצאה לפניכם:

YouTube video

Casanova ou Quasimodo: Adalbert

את השיר הזה אני אוהב במיוחד ותקופה מסויימת הוא שימש בתור הרינגטון שלי 🙂

במה הוא עוסק?

מדובר על בחור שמדבר על בחורה בצ’ט ונדלק עליה. היא, בתורה, משחקת איתו ומדליקה בחורים אחרים. הוא מבין את הרציונל אבל, נמשך אליה בכל זאת וסובל מכל העסק. היא ממשיכה לשחק איתו משחק כפול, ברגע אחד היא מפרגנת לו ואז הוא מרגיש כמו קזנובה, ואילו ברגע אחר היא שופכת עליו מים קרים ואז הוא מרגיש מושך כמו הגיבן מנוטרדאם...

YouTube video

מי שכתב את המילים, הלחין ושר את השיר החמוד הזה הוא זמר צרפתי בשם גיום אלדבר (Guillaume Aldebert) יליד שנת 1973. האלבום השני שלו Sur place ou à emporter זכה לפרס מטעם הרדיו הצרפתי ובהמשך הוא הוציא שורה של אלבומים, ובהם אלבום ילדים בשם Enfantillages, בו משתף פעולה עם שורה ארוכה של זמרים צרפתיים מפורסמים.

כל השירים שלו מתאפיינים בהומור (לעיתים עוקצני) ולחן מאוד מאוד מלודי. האמת, אין לי מושג מדוע כל כך מעט ישראלים מכירים אותו.

Der Komputer Nr 3: France Gall

פראנס גל (France Gall 1947-2018) היא ללא ספק אחת הזמרות הצרפתיות הכי מפורסמות של המחצית השנייה של המאה ה-20 ובאמתחתא לא מעט שירים מפורסמים ובהם Poupée de cire, poupée de son, איתו היא זכתה באירווזיון, ו Ella, elle l’a שהפך ללהיט עצום בשנות השמונים.

למרות כל זאת החלטתי להביא לכם שיר שפראנס גל שרה דווקא ב…גרמנית!

YouTube video

מדוע בתור פרנקופיל בחרתי דווקא בשיר שאיננו צרפתי? בגלל הנושא כמובן!

השיר עוסק במחשב מספר 3, אשר ימצא לפראנס גל את הגבר האידיאלי בשבילה. כן, גבירותיי ורבותיי, פראנס גל הצליחה לצפות את הופעת האון ליין דייטינג כבר במהלך שנות ה-60 של המאה ה-20!

Ce s’ra tous: Java

אחד הדברים שרוב התיירים אוהבים לעשות כשהם מגיעים לפריז הוא לעשות סיבוב בין הבולנז’רי והפטיסרי הכי טובים בעיר האורות (רק כדי לגלות שכמעט כל בולנז’רי-פטיסרי שכונתית שתבקרו בה תהיה מצויינת).

ז’אווה (Java) היא להקת היפ-הופ מחבל ברטאן ובשיר הזה היא החליטה לקחת את שמות העוגות המפורסמות בעולם וליצור מהן שיר אהבה.

YouTube video

בשיר הזה הסולן נכנס לפטיסרי ופונה אל המוכרת, בה הוא מאוהב, ומתחיל לדקלם לה שיר אהבה שבו מוזכרות שמות של עוגות. הנה דוגמא קצרה מהשיר (סימנתי את שמות העוגות): “נעבור ביחד את היער השחור, הרי האופרה האהובה על הוינאים היא מוצרט).

בינתיים המוכרת בפטיסרי לא ממש מבינה מה רוצה ממנה הבחור וחושבת שהוא מעוניין פשוט לקנות עוד עוגות. איך זה נגמר בסוף? בריב וצעקות עד השמיים…

בקיצור, זהו אחד השירים הכי משעשעים שאני מכיר ואם הוא יגרום לכם לרעב קל אל תאשימו אותי 🙂

Formi Formidable: Charles Aznavour

את שארל אזנבור אין צורך להציג כאן ובוודאי לא את שיריו המפורסמים ביותר, שבחלקם עוברת הרומנטיקה כחוט השני. למרות, שכפי שראיתם עד כה, אני משתדל להביא שירים וזמרים מפורסמים פחות, אי אפשר לדבר על שאנסונים ושירים העוסקים באהבה מבלי להזכיר את אזנבור לפחות פעם אחת.

YouTube video

השיר שהבאתי עוסק בבעיה המוכרת לכל מי שאי פעם התאהב במישהו/מישהי, אשר אינו דובר את השפה שלו. במקרה הזה מדובר באזנבור דובר הצרפתית, אשר מתאהב במישהי דוברת אנגלית. במהלך השיר הוא מנסה באמצעות האנגלית הרצוצה שלו להביע את אהבתו אך האם הוא מצליח? תקשיבו לשיר ותחליטו בעצמכם.

L’enterrement de belle Maman: Chanson plus biflouree

גבר פוגש אישה הם מתאהבים, יוצאים זה עם זו, עוברים לגור ביחד ומתחתנים. ואז…מגיעה החותנת! אם חשבתם שרק אצל היהודים יש המון בדיחות על החותנת, אז עוד לא שמעתם כנראה את הצרפתים…

השיר המשעשע, שאותו אביא לכם, נכתב והושר במקור על ידי אריסטיד בריאן (Aristide Bruant 1851-1925), השאנסונייה המפורסם מהפוסטר שצייר טולוז לוטרק.

אריסטיד בריאן עם הכובע רחב השוליים והצעיף האדום האיקוני שלו בפוסטר המפורסם של טולוז לוטרק.
אריסטיד בריאן עם הכובע רחב השוליים והצעיף האדום האיקוני שלו בפוסטר המפורסם של טולוז לוטרק.

השיר עצמו עוסק בהלוויה של החותנת, מאורע טראגי לאחדים וקומי לאחרים (תלוי בטיב היחסים עם החותנת כמובן). בשיר הזה ישנו דיסונאנס בין המילים הטרגיות (“המשפחה הלכה בבכי במסע ההלוויה” וכו’) לבין המנגינה המאוד שמחה, מה שיוצר אפקט קומי.

YouTube video

בכוונה לא הבאתי לכם את הביצוע המקורי של אריסטיד בריאן אלא ביצוע מאוחר יותר של חבורת זמר שנקראת Chanson Plus Bifluoree. חבורה זאת, שמזכירה לי קצת באיכות השירה וההומור שלה את ה”גשש החיוור” שלנו, עוסקת בעיקר בכתיבת פארודיות על שירים צרפתיים מוכרים, תוך כדי החלפת המילים שלהן. הנה לדוגמא השיר “מיקרוגל” (les micro-ondes):

YouTube video

והנה השיר המקורי rois du monde (מלכי העולם) שבמקור עוסק בנושא אחר לחלוטין (הוא נכתב במקור למחזמר הצרפתי “רומיאו וג’ולייט”):

https://youtu.be/saxxJZCr2-k

Hotel de Voyageurs: Serge Reggiani

סרז’ רז’יאני (Serge Reggiani 1922-2004) הוא אחד הזמרים האהובים אלי ולכן החלטתי להביא את אחד השירים שלו שאני הכי אוהב.

למי שלא מכיר, סרז’ רז’יאני לא החל את הקריירה שלו בתור זמר אלא דווקא בתור שחקן קולנוע. אל השירה הוא הגיע מאוחר יחסית בקריירה שלו והדבר היווה יתרון מכיוון שהוא הצליח להביא לא מעט מהאיכויות הדרמטיות שלו אל השאנסונים שאותם הוא שר.

השיר אותו אני רוצה להציג בפניכם נקרא Hôtel des voyageurs (בית המלון):

YouTube video

השיר עוסק בחופשה האחרונה של בני זוג, אשר אהבו אחד את השני פעם ועכשיו הפכו לאוייבים. המטפורות כאן נלקחו כולן מעולם הקולנוע (לדוגמא: “כמו בקולנוע השחקנים חוזרים הביתה גם אם בסרט הם מתים”) והתחושה היא כאילו אנו צופים בסרט צרפתי רומנטי ועצוב המתאר את השקט לפני הסערה שתהרוס את הקשר הרומנטי.

אין ספק שזהו אחד השירים היפים ביותר של רז’יאני בהם עוצמת המילים מתחרה ביפי המנגינה ואם אינכם מכירים את הזמר הזה, הרי שאין ספק שזהו השיר שבעזרתו ניתן להתאהב בו.

הנה תרגום השיר מאת נחמה קרמס ולצידו המילים המקוריות:

מלון הדרכים

על הכסא שמלה
אדומה,
עצי הסתיו בחלון נעים
בדממה,
התפאורה של סרט החיים,
כמו הדרמה ,שאנו משחקים,
הצבע על הגוף שלך,מופיע,
על לחייך יום חדש , מפציע,
מתבונן בך ישנה ברכות,
כמה יפה לך , העדינות.
איתך, שכבר לא רוצה להיות איתי,
מרגיש כמו אויב, את שהיית שלי.

מלון דרכים,
חדר מאה
שלושה עשר,
ומהחלון
שאל הגינה,
שומעים אותה מנגינה.
מלון דרכים,
היא דיברה
וצחקה,
והאהבה כמו הצבע בקיר,
דהתה ונמחקה.

אל החדר מעיפה הרוח
דבורה,
רוצה אותך, כל כך בטוח,
בחזרה.
מי בחדר השאיר מילים,
בלי רוך, בלי ביחד, רק צלילים.
כמו בסרט האוהבים מופיעים,
בשדה חיטה הם נעים,
זה מוזר אותם לראות,
אנחנו כמו בובות,
כשביקשתי שלא תעזבי,
שתמיד תהיי לצידי.

מלון דרכים,
חדר מאה
שלושה עשר,
ומהחלון
שאל הגינה,
שומעים אותה מנגינה.
מלון דרכים,
היא דיברה
וצחקה,
זה סופה של החופשה,
היא אלי כבר אדישה.

בסיפור שנגמר מעבירים
דף,
הם עדיין ביחד, אך לא מוחאים להם
כף,
כמו בסרט , כשהשחקנים מתים,
בסוף הערב, הביתה חוזרים.
האהבה והצבע על הקירות,
נשמרים למרות הפציעות.

את מסדרת את המזוודה,
הכותנות שלי בפנים מטמינה,
לעולם לא נוכל להיפרד,
על רציף, כשהרכבת תתקרב…

מלון דרכים,
היכן שהפרידות
הכי עצובות,
הן כמו אומנים, שאומרים שלום,
אומנים שאומרים שלום.
מלון דרכים,
חדר מאה
שלושה עשר,
ומהחלון
שאל הגינה,
שומעים אותה מנגינה…

HÔTEL DES VOYAGEURS

Sur la chaise une robe Rouge
Sur la vitre les arbres d’octobre
Bougent
Comme au cinéma le décor
Ressemble au drame que l’on joue
Une couleur vient sur ton corps
Le jour se lève sur ta joue
Je te regarde endormie
Comme il fait beau sur toi
Qui ne veux plus être à moi
Ma femme mon ennemie.
Hôtel des voyageurs
Chambre cent treize
Vue sur jardin
Et tous les soirs
Monsieur Machin
Nous joue sa Polonaise
Hôtel des voyageurs
Pour t’attendrir
Ça t’a fait rire
Comm’nos amours les fleurs du mur
Ont perdu leur doré…

Le vent jette une abeille
Morte
Je voudrais que le vent de la veille
Sorte
Qui a laissé dans cette chambre
Des mots qui n’allaient plus ensemble…
Au cinéma quand sont doublés
Des amants dans un champ de blé
Ils sont aussi ridicules
Que nous sous la pendule
Lorsque je t’ai demandé
De ne pas m’abandonner…
Hôtel des voyageurs
Chambre cent treize
Vue sur jardin
Et tous les soirs Monsieur Machin
Nous joue sa Polonaise…
Hôtel des voyageurs
Pour t’attendrir
Ça t’a fait rire
Ce sont nos dernières vacances
Avant l’indifférence…

La comédie finit

Ils rest’nt ensemble et l’on n’applaudit
Pas
Comme au cinéma, les acteurs
Rentrent chez eux mêm’ quand ils meurent…
Les fleurs du mur et nos amours
Tiennent malgré les déchirures
Et quand tu fais ta valise
Tu y mets mes chemises
Nous n’arriverons jamais
A nous quitter sur un quai…
Hôtel des voyageurs
Où nos adieux
Mêm’ les plus tristeRessembl’nt à des saluts d’artistes
A des saluts d’artistes…
Hôtel des voyageurs
Chambre cent treize
Vue sur jardin
Et tous les soirs Monsieur Machin
Qui joue sa Polonaise…

La Parisienne: Zaz

כשהגעתי אל בירת צרפת רציתי להפוך ל”פאם פטאל”.
הבעיה היא שאינני שותה ואינני לוקחת סמים, אין לי שום “שריטה”
אני יותר מידי נורמלית וזה מפחיד אותי

עם המילים הללו מתחיל השיר המשעשע של מארי פול בל (La Parisienne) שהפך ללהיט הגדול ביותר שלה בשנת 1976. השיר עוסק באישה צעירה המגיעה לבירת צרפת, מנסה להפוך לפריזאית טיפוסית, רק כדי לגלות שהיא נורמלית מידי בשביל לקבל את התואר הזה.

האם היא תצליח במשימתה למצוא איזושהי “שריטה” שתהפוך אותה לפריזאית טיפוסית? בשביל זה תצטרכו להקשיב לשיר עד סופו. אולם לפני שתעשו זאת אני חייב לציין שלא הבאתי לכם את הביצוע המקורי” אלא ביצוע מאוחר יותר של זמרת צעירה בשם Zaz.

בעיניי הביצוע הזה טוב וקצבי יותר מהמקור, אולם ליתר ביטחון בהמשך אביא לכם גם את הביצוע המקורי.

YouTube video

והנה הביצוע המקורי של מארי פול בל:

YouTube video

La Putain: Serge Reggiani

האמת היא שאני כל כך אוהב את סרז’ רז’יאני שלא יכולתי להתאפק ולהביא לכם שי נוסף שלו, והפעם על נושא טעון: זנות.

YouTube video

כמו בשירו הקודם, גם כאן, סרז’ רז’יאני מציג לנו תמונה מדויקת של זונת רחוב העומדת מתחת לפנס ברובע סן לואי,בעוד שהזמר והאחיינים צופים בה מתוך הבית בו הם מתגוררים. אולם בעוד שרז’יאני הוא דווקא מלא אמפתיה לאישה, שהחיים הקשים הביאו אותה לעבוד ברחוב, הרי שהאחיינים מזלזלים בה. בסוף השיר מגיעה הפואנטה, כאשר רז’יאני אומר שהאחיינים שלו התחתנו עם נשים שהן לא טובות יותר מאותה נערה עובדת…

Il venait d’avoir Dix huit ans: Dalida

הזמרת דלידה הפכה לשם נרדף לרומנטיקה צרפתית הן בזכות סיפורי האהבה הטראגיים שלה והן בזכות השירים הרומנטיים. לכן אין זה מפתיע שהחלטתי לקחת את אחד מהשירים שלה בשביל לסיים את הכתבה ואת תוכנית הרדיו.

השיר מספר על אהבה חסרת סיכוי בין אישה מבוגרת (יחסית) לנער שאוטוטו ימלאו לו 18. בשיר רואים כיצד האישה נמשכת משיכה כמעט פראית לעלומיו של הנער ואחרי לילה רומנטי הוא עוזב בנון שלנטיות והיא מגיעה למסקנה שאין זה מפתיעה הרי היא בת 18 (כפול 2)…

YouTube video

דרך אגב, אם אהבתם את השיר הנפלא הזה ואתם מעוניינים להכיר מעט יותר לעומק את הביוגרפיה של דלידה (ואת שיריה), אתם מוזמנים לקרוא את כתבתה המעמיקה והמרתקת של ד”ר אורנה ליברמן דלידה לנצח – חייה הדרמטיים של הזמרת שהפכה לאגדה.

איזה ציון תתנו לכתבה?

ציון ממוצע 5 / 5. דירוג הכתבה: 12

אף אחד עוד לא דירג את הכתבה. רוצה להיות ראשונ/ה?

מצטער לראות שלא אהבת את הכתבה

אשמח מאוד לדעת מה לא אהבת בכתבה הזאת

איך אוכל לשפר את הכתבה?

הכתבות שהפרנקופילים הכי אהבו

ניווט מהיר