סרז’ גינזבורג – תרגומים עבריים לשירים הכי יפים מאת מיכל ברקאי

סרז' גינזבורג - שירים מתורגמים מאת מיכל ברקאי. צילום: Dean Tavoularis

סרז’ גינזבורג היה ללא ספק היוצר המוזיקלי המקורי ביותר והגאוני ביותר שידעה צרפת במהלך המאה ה-20. מילות שיריו חשובות לא פחות מהמנגינות הבלתי נשכחות שלהם אולם, ככל הידוע לי, עד כמה דווקא השירים הכי מפורסמים שלו וביניהם Je t’aime… Moi non plus לא תורגמו וחבל. למזלנו הטוב מיכל ברקאי הרימה את הכפפה ואת התוצאה המקסימה אתם עומדים לקרוא עכשיו. רשות הדיבור למיכל…

Je t’aime… Moi non plus/ Serge Gainsbourg

Brigitte bardot et Serge Gainsbourg – Je t'aime moi non Plus

כשהיו מאוהבים, ברידג’יט ברדו ביקשה מסרג’ שיכתוב לה את שיר האהבה היפה ביותר שהוא מסוגל. תוך לילה אחד סרג’ כתב את “Je t’aime… Moi non plus” דואט שמתאר שני אהובים עושים אהבה, ותוך כדי ההתעלסות, האהבה אוזלת. מבחינת סרג’ זהו שיר האהבה הגדול ביותר, אולי כי הוא תופס את האהבה ברגע הכן ביותר שלה, בו המיזוג האבסולוטי חושף את ההיפרדוּת. זכר ונקבה, רוח וגוף, אהבה ולא-אהבה; שניים שלעולם לא יוכלו להיות אחד, אך לעד מזינים אחד את השניה. והאהבה כמו אֵם קרת רוח, מכילה את הניגודים אך לעולם לא מכריעה, והשניים חוזרים וממשיכים לשווא:
אני אוהבת אותךָ אני אוהבת אותךָ הו כן, אני אוהבת אותךָ Je t’aime, Je t’aime, oh oui Je t’aime
-גם אני לא Moi non plus
-הו אהובי oh mon amour
– כמו הגַל, מפקפק comme la vague, irrésolu
אני בא והולךְ Je vais, Je vais et Je viens
בין ירכייךְ, בתוכךְ, entre tes reins
ואני מתאפק. et Je me retiens
-אני אוהבת אותךָ אני אוהבת אותךָ הו כן, אני אוהבת אותךָ Je t’aime, Je t’aime, oh oui Je t’aime
-גם אני לא Moi non plus
-הו אהובי, אתה הגַּל, אני האי החשוף oh mon amour, Tu est la vague, moi l’île nue
אתה בא והולך מעליי Tu va, tu va et tu viens
בחיקי, בין ירכיי entre mes reins
ואני מצטרפת בקצב הגוף. et Je te rejoins
אני אוהבת אותךָ אני אוהבת אותךָ, הו כן אני אוהבת אותךָ Je t’aime, Je t’aime, oh oui Je t’aime
-גם אני לא Moi non plus
-הו אהובי oh mon amour
-האהבה הגופנית לא מולידה מָזוֹר L’amour physique est sans issue
אני בא והולךְ Je vais, Je vais et Je viens
בין ירכייך, בתוכךְ entre tes reins
אני בא והולךְ Je vais et Je viens
בין ירכייך, בתוכךְ entre tes reins
-לא, עכשיו גמוֹר! non, maintenant viens !

*השיר התפרסם עולמית בגרסה המאוחרת עם ג’יין בירקין

Jane Birkin et Serge Gainsbourg – Je T'aime,…Moi Non Plus

לפני שנמשיך: הנה כמה תערוכות שרצות ממש עכשיו בפריז

La Décadanse/ Serge Gainsbourg

Jane Birkin Et Serge Gainsbourg – La Decadanse ( Full Video Remasterd High Quality )

אחד הדואטים האירוטיים ביותר שכתב סרג’ הוא La Décadanse, שמשחק עם המילים דקדנס וריקוד (danse). החיבור בין המילים הופך את הקערה על פיה ומשנה הכל. אפילו הריקוד מתהפך ורוקדים גב אל בטן, ותהליך ההירקבות מתואר כאקט איטי, נעים ואירוטי. ואין זה פלא שהאירוטיקה בשיאה גב אל בטן, כשלא מסתכלים פנים מול פנים, כשהאהוב או האהובה נעלמים, אז מתעוררים כיסופים וכמיהות ואנחות, אקסטזה. וכשהאהוב הנעלם הוא האלוהים, על אחת כמה וכמה.
-הסתובבי Tourne-toi
-לא. non
-עם הגב אליי contre moi
-לא. לא ככה. non. pas comme ça
-ורקדי את ריקוד הדקדנס. et danse La décadanse
כך לאט, הניעי את ירכייךְ oui c’est bien, bouge tes reins
צמוד לירכיי מאחורייךְ. lentement devant les miens
-הִשאר כך, נוּעַ מאחוריי reste là, derrière moi, balance, la décadanse
כשידייך מלטפות את שַדיי que tes mains frôlent mes seins
ואת ליבי, שלְךָ הוא שייך.et mon coeur qui est le tien
-אהובתי הנצחית, לִמדי להתאפק mon amour de toujours patience, la décadanse
אצבעותיי ירימו אותך מעבר, הרחק. sous mes doigts t’emmènera vers de lointains au delà
-מים עכורים מופיעים יש מאין des eaux troubles soudain troublent mes sens, la décadanse
מעכירים את חושיי, האם אוהב אתה עדיין? m’a perdu, ah tu me tues, mon amour dis tu m’aimes tu?
-כבר אהבתי אותך, על אף je t’aimais déjà mais, nuance, la décadanse
שמוֹתֵינוּ הקָרַב המשותף plus encore que notre mort
צורר את נשמותינו וגופנו מעתה ואילך. lie nos âmes et nos corps
-אלוהים, מחל לנו על השיגיונות, Dieux pardonnez nos offenses, la décadanse
הדקדנס ערסל את גופינו המותשים a bercé nos corps blasés
ואת נשמותינו המשוטטות . et nos âmes égarées

Lulu/ Serge Gainsboug. Par: Bambou

“גם אם לא עכשיו, עוד תחזיר לו את האהבה שאתה חייב”
חמש שנים לפני מותו, נולד לסרג’ בן עם בת זוגו חצי הסינית בָּמבּוּ. הוא העביר לילד את שמו- לוּסיין (שמו האמיתי של סרג’ היה לוסיין), וכך “חייב” את הוולד להיות ממשיך דרכו; שכמו גזירת גורל הילד יגדל להיות מוקדש לו ומשועבד לו. אבל את הציווי האבהי סרג’ שם בפיה של בָּמבּו, וכתב לה אולי שיר קינה על בנה.
ילד מאהבה Enfant de l’amour
גינסבורג מובהק portrait de Gainsbourg
לפני 270 יום במדויק deux cent soixante-dix jours à ce jour
בעינייך העשויות קטיפה Lulu, J’ai lu
קראתי מלא אהבה. dans tes grands yeux de velours tant d’amour
באבריו הדקים Entends sous ses doigts
הומה רעד מיתרים vibrer le Yamaha
של נגן אמריקני חביב c’est du Cole Porter
או בעצם של אביו. ou du papa
יצאת חצי סיני, כמו אמךָ Tu es comme moi, comme moitié chinois
אבל נשמתך משועבדת לאביךָ. mais tu as l’âme slave de papa
גם אם לא עכשיו, Rends à ton papa
עוד תחזיר לו את האהבה שאתה חייב l’amour que tu lui dois
תוכל לספור אותה על עשר אצבעותייךָ tu peux le compter avec tes doigts

Manon/ Serge Gainsbourg

Manon – Serge Gainsbourg

מנוֹ, אתה ודאי לא מעלה על דעתךָ Manon, tu ne sais surement pas
כמה אני מתעבת a quel point je hais
את כל מה שהינךָ ce que tu es
אחרת , sinon, Manon
כבר מזמן הייתי מאבדת je t’aurais déjà perdue, Manon
אותךָ – הבוגדני המתפקר perverse Manon, perfide Manon
הייתי צריכה לאהוב אותך עם גבר אחר. il me faut t’aimer avec un autre
זה ברור וניכר Je le sais, Manon
מנוֹ האכזר, cruelle Manon
לא תעלה על דעתךָ Manon, tu ne sauras jamais
עד כמה אני מתעבת a quel point je hais
כל מה שאתה, בלִיבּה. ce que tu es au fond
כנראה שיצאתי מדעתי Manon, je dois avoir perdu la raison
מרוב אהבה. .Je t’aime, Manon
*המקור נכתב לאישה, אני תרגמתי לגבר

Des Laids Des Laids/ Sege Gainsbourg

Serge Gainsbourg – Des Laids Des Laids

“כשאומרים לי שאני מכוער, אני צוחק בשקט כדי לא להעיר אותך”.
לסרג’ היתה כלבת בול טרייר (ננה) שכולם אמרו שהיא מכוערת. גם עליו אמרו שהוא מכוער, שיש לו אף יהודי ואוזניים גדולות, וחצי חיים הוא הסתובב ברגשי נחיתות. הכיעור הזה קשר בינו לבין ננה באיזה אופן, הוא שתה ולה נדפק הכבד. אבל הוא השכיל לומר ש”היופי החבוי של המכוערים, מתגלה ללא עוררין”‘ וכתב לה שיר רגאיי. גם אצלי בסופו של דבר יתגלה היופי ללא עוררין. La beauté cachée des laids des laids, se voit’sans délai delai’

“כשאומרים לי שאני מכוער, אני צוחק בשקט כדי לא להעיר אותך
את מרלין קטנה שלי, אני מילר שלך
הא? לא ארתור, אלא הנרי, המומחה להארד-קור.
-היופי החבוי של המכוערים, מתגלה ללא עוררין-
כל מוסיקה, אפילו רגאיי, בשביל הכלבה שלי
שכולם טוענים שהיא פרצופה
מסכנונת, זה אני ששותה, זו היא שנפחה את נשמתה
מהרעלת כבד, אולי הרעל שלי מחלחל מאבריי
כה הרבה היא שותה את מילותיי
-היופי החבוי של המכוערים, מתגלה ללא עוררין-
בסופו של דבר צריך לעבוד עם מה שיש:
פה מלוכלך, אין מה להתבייש
מה גם שהם נבהלים מאיתנו,
אני בטוח שאלוהים ממרומיו
יאות להעניק לנו מעט מרחמיו
-היופי החבוי של המכוערים, מתגלה ללא עוררין-

Quand on m’dit que j’suis moche
J’me marre doucement pour n’pas te réveiller
Tu es ma p’tite Marylin
Et moi j’suis ton Miller
Hein ? Non pas Arthur plutôt Henry
Le spécialiste du hardcore

La beauté cachée
Des laids des laids
Se voit sans
Délai délai

Même musique même reggae pour mon chien
Que tout l’monde trouvait si vilain
Pauv’ toutou c’est moi qui boit
Et c’est lui qu’est mort d’une cirrhose
Peut-être était-ce par osmose
Tellement qu’il buvait mes paroles

Enfin faut faire avec c’qu’on a
La sale gueule mais on n’y peut rien
D’ailleurs nous les affreux
J’suis sûr que Dieu nous accorde
Un peu de sa miséricorde
Car

Ballade de Johnny Jane/ Serge Gainsbourg. Par : Jane Birkin

Serge Gainsbourg & Jane Birkin – Ballade de Johnny Jane

את הבלדה על ג’וני ג’יין כתב סרג’ עבור סרט שביים בכיכובה של ג’יין. השיר מתאר דמות אנדרוגנית, כפי ששמה מעיד, שמשוטטת איפשהו בשום מקום, בין מזבלות ואשפה. כותרת השיר מכילה בתוכה כפל משמעות (balade בצרפתית זה גם טיול) שמדגיש את השיטוט החולמני הנשרך לאורך השממה והרפש, שנראה שדורך במקום. אבל דווקא מתוך הצעידה בזבל, בזכות השיטוט האינסופי שם למטה, הרפש בסופו של דבר הוא שישא וירים אותה אל מקום אחר. שכן אם לא נצעד בביוב בו אנחנו עומדים, לא נעוף לעולם.

היי ג’וני ג’יין, את זוכרת את הסרט של גינסבורג “אני אוהבת אותך… גם אני לא”? רעיון נחמד זה…
Hey Johnny Jane, Te souviens-tu du film de Gainsbourg Je
Je t’aime moi non plus? un joli thème
היי ג’וני ג’יין, את שגוררת את נעלייך ואת עינייך הבָּרוֹת
אל מקומות נמוכים בדרכים מופקרות
Hey Johnny Jane, Toi qui traînes tes baskets et tes yeux candides Dans les no man’s land et les lieux sordides
מיזבלות ציבוריות הן יבשות פלאיות
שמרחפים מעליהן זבובונים וחיפושיות
Hey Johnny Jane, Les décharges publiques sont des atlantides
Que survolent les mouches cantharides
היי ג’וני גיין, כאן משאיות הזבל פורקות
את המכאובים רוצחי הילדים והתינוקות.
Hey Johnny Jane Tous les camions à benne
Viennent y déverser bien des peines infanticides
שיערך קצוץ, עורך חיוור, חולמנית
מחפשת אחר אהבתך האובדנית
Hey Johnny Jane, Tu balades tes cheveux courts ton teint livide
À la recherche de ton amour suicide
היית רוצה לחתוך לזכרונות את הגרון
ולבעוט בפחיות ריקות מטה במידרון
Hey Johnny Jane, Du souvenir veux-tu trancher la carotide
À coups de pieds dans les conserves vides
היי ג’וני ג’יין, זו משאית זבל שבסוף תביא
את שעתך היפה, באקלים אביבי
Oh Johnny Jane, Un autre camion à benne
Te transportera de bonheur en bonheur sous les cieux limpides
אל תפעלי בטיפשות כמו ילדה
תראי דברים איך שהם, היי חדה
Hey Johnny Jane, Ne fais pas l’enfant ne sois pas si stupide
Regarde les choses en face sois lucide
התחילי מחדש, מחקי מה שהביאו הימים
תתרוקני מזכרונות שעוד צורבים בך לפעמים
Hey Johnny Jane, Efface tout ça, recommence, liquide
De ta mémoire ces brefs instants torrides
היי ג’וני ג’יין, עוד משאית תגיע לאסוף
להרים אותך אל יבשת אחרת, מחוף לחוף
Hey Johnny Jane, Un autre camion à benne
Viendra te prendre pour t’emmener vers d’autres Florides
נגבי את הלחי הרטובה בידך הקְפוּצָה
הזמן מכרסם באהבה כמו חומצה.
Hey Johnny Jane, Écrase d’un poing rageur ton oeil humide Le temps ronge l’amour comme l’acide.

כמה מילים מפי הכותבת מיכל ברקאי:

אני מסיימת כיום תואר שני בספרות ולומדת צרפתית במכון הצרפתי. אני עוסקת בשירה, מתמחה בספרות צרפתית וכותבת תזה על שארל בודלר. נחשפתי לראשונה למוסיקה של סרג’ גיסבורג לפני כחמש שנים. אז כמעט שלא הבנתי מילה בצרפתית, אבל השירים משכו אותי. עם הזמן התחלתי לתרגם אותם תרגום בסיסי רק כדי להבין את המשמעות. מילה אחר מילה כמו חפירה בעתיקות, נחשפו משחקי לשון, כפלי משמעות, הרמזים אירוטיים, אלוזיות (רמזים המפנים ליצירה אחרת) ולעיתים גם פניות לאלוהים. עם הזמן התחביב הפך לפרוייקט אישי והתחלתי לתרגם בחרוזים ולכתוב הקדמה וניתוח קצר של כל שיר. התרגומים מתפרסמים בדף הפייסבוק שלי ועם הזמן צוברים תאוצה וקהל. איני מתרגמת מקצועית אך כמו הפרוייקט עצמו, גם זה מתגלה אט אט ככיוון נכון. אם אתם מתעניינים בפרוייקט, בסרג’ או בכלל בתרגום, אתם מוזמנים לפנות אליי, אשמח לשמוע מכם.
מיכל ברקאי

לחצו על הקישור על מנת להגיע לעמוד הפייסבוק 

לפני שנמשיך: קברטים מומלצים במחירים מעולים

רוצים לקרוא עוד על סרז’ גינסבורג?

  • 142
  •  
  •  
  •  
  •  

מה דעתכם על הכתבה?

האימייל לא יוצג באתר.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.