ניווט מהיר בכתבה
זהו סיפורם של שני להיטים צרפתיים שרב האנשים בכלל לא יודעים שהם צרפתיים…
יש הרבה שירים צרפתיים שמוכרים בכל העולם, כמו למשל La Vie En Rose, Ne Me Quitte Pas, Les Feuilles Mortes…
אך בשנות השישים יצאו שני שירים קצת שונים, במובן הזה שהם נולדו בצרפת, הגיעו לארצות הברית, ואחרי ששרו אותם גם פרנק סינטרה וגם אלויס פרסלי בשידור החי מהוואי ב-1973, הם תורגמו כמעט לכל השפות, והשמיעו אותם כל כך הרבה בכל העולם עד שכבר שכחו שהם התחילו את המסלול שלהם בכלל בצרפת.
האם אתם זכרתם?
ועכשיו – (Et maintenant ) ז’ילבר בקו
https://youtu.be/5WGeRtLgr-8
Et maintenant que vais-je faire?
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m’indiffèrent
Maintenant que tu es partie
ב-1961, ז’ילבר בקו טס מפריז לניס ובמטוס התיידד עם הבחורה שישבה לצידו: שחקנית שטסה לפגוש את הארוס שלה. ז’ילבר בקו טס בחזרה לפריז יומיים אחרי זה – והינה השחקנית שוב! אך הפעם, היא נראית שבורה: הארוס שלה נפרד ממנה. ז’ילבר בקו מזמין אותה אליו לאכול ארוחת בוקר. במהלך המפגש, היא נשענת על הפסנתר ולוחשת: “Et maintenant, que vais-je faire?” – “ועכשיו, מה אני אעשה?” זילבר בקו מחכה שהיא תילך כדי למהר אל הפסנתר שלו להלחין את המוזיקה. הוא גם מצלצל לפייר דלנואה (Pierre Delanoë) כדי שהוא יכתוב את המילים. הוא אומר לו – “יש לי התחלה של שיר”… השיר היה מוכן בתוך יום! הוא הושמע הרבה ברדיו והפך ללהיט בצרפת. שנה אחרי זה, ז’ילבר בקו שר באנגלית את התרגום של קארל סיגמן – What now my love –, והשיר הפך ללהיט גם באנגליה.כעבור 5 שנים, השיר חוצה את האוקיאנוס בזכות הביצוע של סוני אנד שר וכובש גם את ארצות הברית. ב-1973, אלויס פרסלי שר אותו בהוואי בשידור ישיר מול כמיליארד צופים…
היום מדובר באחד השירים הידועים ביותר בעולם וביצעו אותו מעל 200 זמרים מכל העולם.
“כרגיל” (Comme d’habitude) מאת קלוד פרנסואה
Comme d’habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude je vais sourire
Comme d’habitude je vais même rire
Comme d’habitude, enfin je vais vivre
Comme d’habitude
קלוד פרנסואה היה מעריץ מושבע של מוזיקה מארצות הברית. הוא בנה את ההצלחה שלו על תרגומים של להיטים אמריקאים… ב-1962 יוצא הלהיט שלו, Belles ! Belles ! Belles !
שהוא למעשה תרגום די נאמן של השיר (Girls, Girls, Girls Made to love) של האחים אוורלי:
אחרי ההצלחה הראשונה הזו, קלוד פרנסואה ממשיך לתרגם, לשיר ולהצליח. יותר מזה, הוא הראשון שמביא לצרפת את הסגנון האמריקאי: הבנות בתלבושות הסקסיות, הכוריאוגרפיה, התזמורת ברקע…
פתאום, ב-1967, המצב מתהפך. קלוד פרנסואה לא ידע את זה כשפראנס גל נפרדה ממנו. כן, פראנס גל, הזמרת הידועה שזכתה באירוויזיון בזכות השיר של סרג’ גאנסבורג Poupée de Cire, Poupée de Son, אותה פראנס גל שניהלה זוגיות של כשלוש שנים עם קלוד פרנסואה, זוגיות עם הרבה עליות ומורדות, עם הרבה פרידות והתפייסויות. אך ב-1967 היא עוזבת אותו וזאת הפרידה האחרונה שלהם. קלוד פרנסואה עצוב ומאוכזב. שלושה שבועות אחרי הפרידה נולד השיר Comme d’habitude – “כרגיל” – שמספר על האדישות האיטית אליה מתקדמת אהבה בסוף דרכה.
בצרפת, השיר מקבל הצלחה יחסית. אבל כמעט נשכח עד שהאבא של הזמר פול אנקה שומע אותו במקרה במהלך שהותו בפריז. השיר מוצא חן בעינו והוא משמיע אותו לבן שלו. פול אנקה מחליט לאמץ אותו, אך כותב לו מילים עם משמעות אחרת. כך נולד השיר My Way.
כשהוא חוזר לארצות הברית, פול אנקה מציע את השיר לפרנק סינטרה. בדצמבר 1968, קלוד פרנסואה מקבל טלגרם לא צפוי: פרנק סינטרה הולך להקליט את הגרסה האמריקאית של השיר Comme d’Habitude!
בזכות הביצוע של פרנק סינטרה, השיר הופך לאחד הלהיט הבינלאומיים הגדולים בכל הזמנים: עד היום מדובר באחד השירים עם הכי הרבה ביצועים (מעל 1000). אחרי שרוב הלהיטים של קלוד פרנסואה היו תרגומים של שירים אמריקאים, המצב התהפך בזכות השיר הזה. השיר My Way כל כך הצליח בעולם שעד היום, אפילו בצרפת עצמה, הרבה אנשים חושבים שהוא הגרסה המקורית וש-Comme d’habitude הוא התרגום!
מה איתך? האם ידעת ששני השירים האלה נולדו בצרפת? או שהתזכורת הזאת הפתיעה אותך?
כמה מילים על נופר ישראל:
נופר ישראל היא צרפתיה שעלתה לארץ מבלגיה וסיימה בישראל את הדוקטורט שלה על ספרות קוויבקית (מקנדה).
מבלבל? מוזמנים לעקוב אחריה בדף הפייסבוק שלה בו היא כותבת בעיקר על שירים צרפתיים – צרפתית היא שירה. כמו כן אתם מוזמנים להצטרף למפגש שיחה או לפיקניק בצרפתית שהיא מקיימת על בסיס קבוע בתל אביב (פרטים בדף הפייסבוק).
אהבתם את הכתבה? רוצים לקרוא עוד על מוזיקה צרפתית והשאנסונים הגדולים?
אתם מוזמנים להיכנס לכתבה הזאת ולהתחיל להתענג (רק לא נא לא לשכוח להדליק את הרמקולים).
7 תגובות
הכתבה מאד מעניינת. ישנם עוד שירים רבים שמוצאם צרפתי ואולי לא כולם יודעים….
אפשר לצרף לדף זה את השיר Et moi et moi et moi של Jacques Dutronc.
את הגירסה העיברית שלו שר אריאל זילבר – מיליארד סינים
https://www.youtube.com/watch?v=grn7SMp_EDs
נתקלתי כבר בנופר בפייסבוק והיא נשמעת מעניינת ובטוחה שניפגש בקרוב
תודה על הכתבה המעניינת. אני מוכרחה לומר שהביצועים באנגלית על ידי שני זמרים מהשורה הראשונה – סינטרה ואלביס- עולים בהרבה על המקור. אבל הניחוח של המנגינות הוא עדיין ניחוח צרפתי מקורי ללא השפעת הרעש האמריקאי.
מה שמו של השיר המקורי של ז’ילבר בקו אשר תורגם ע”י דידי מנוסי ל”שיר הוא לא רק מילים” והושר על ידי אריק לביא?
תודה
חיפשתי באינטרנט ולצערי לא הצלחתי למצוא.
בבקשה, מצאתי לך: השיר נקרא “Chante”: https://www.youtube.com/watch?v=j_CaPxOs1-I
חייבת לציין שאני חשה סיפוק אדיר מהעובדה שהצלחתי למצוא את זה 🙂
האמת כל הכבוד!!! חיפשתי בהרבה מקומות ולא מצאתי, גם בויקיפדיה אמנם היה כתוב השם של השיר, אבל הוא לא נמצא בחיפוש רגיל ביוטיוב. אז גם אני גאה בך. תודה.