שירה צרפתית – שארל בודלר (1821-1867), תרגום דורי מנור

שארל בודלר

דמדומי ערב

הִנֵּה הָעֶרֶב בָּא, יְדִיד פּוֹשְׁעֵי הָעִיר,
שֻׁתָּף לִדְבַר פִּשְׁעָם, צוֹעֵד זָהִיר זָהִיר,
הַשַּׁחַק נֶאֱטָם כְּתָא, וְהָאָדָם
הוֹפֵךְ, בְּאֵין שָׂבְעָה לוֹ, לְטוֹרֵף צְמֵא דָּם.
הוֹ עֶרֶב, אֲהוּבוֹ שֶׁל מִי שֶׁזְּרוֹעוֹתָיו
תּוּכַלְנָה לְהָעִיד: עָיַפְנוּ, וּמוּטָב
לָנוּחַ מֵעָמָל, הָעֶרֶב מְנַחֵם
בְּרִיּוֹת אֲשֶׁר כְּאֵב טוֹרְפָן לְלֹא רַחֵם,
מֵצֵן אֶת לַהֲטוֹ שֶׁל אִישׁ מַדָּע עַקְשָׁן,
מֵנִיחַ לַפּוֹעֵל, דּוֹחֵק בּוֹ שֶׁיִּישַׁן.
מִנֶּגֶד נֵעוֹרִים דֶּמוֹנִים אַכְזָרִים,
גּוֹדְשִׁים אֶת הַמֶּרְחָב, כְּבֵדִים כְּלַבְלָרִים,
טוֹפְחִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל תְּרִיס וְעַל כַּרְכֹּב;
וְנֹכַח אוֹר סְתוּר רוּחַ שֶׁל פָּנַס רְחוֹב
נִדְלֶקֶת הַפְּרִיצוּת, בּוֹעֶרֶת לְהַכְלִים,
פּוֹעֶרֶת אֶת בָּשְׁתָּהּ כְּתֵל שֶׁל נְמָלִים,
טוֹפֶפֶת, חֲשָׁאִית, בְּדֶרֶךְ עֲקִיפָה,
כִּצְבָא אוֹיֵב לִפְנֵי צֵאתוֹ לְהַתְקָפָה,
רוֹחֶשֶׁת בְּקִרְבּוֹ שֶׁל כְּרַךְ יְדוּעַ בֹּץ
כְּשֵׁם שֶׁבַּמֵּעַיִם הַתּוֹלָע יִרְבֹּץ.
וּמִן הַמִּטְבָּחִים בּוֹקַעַת כְּבָר שְׁרִיקָה,
בִּימוֹת הַתֵּאַטְרוֹן פּוֹצְחוֹת בַּאֲנָקָה,
בָּתֵּי הָעִנּוּגִים לוֹקְטִים אֶת קְהָלָם:
זוֹנוֹת וְסַרְסוּרִים, זִוּוּג עִוְעִים מֻשְׁלָם,
וּשְׁעַת הַגַּנָּבִים יוֹרֶדֶת עַל הָעִיר,
הַלָּלוּ מִתְרַבִּים בַּלַּיְלָה הַצָּעִיר,
בְּנֹעַם מְשַׁדְּלִים דְּלָתוֹת לְהִפָּעֵר –
וּפִילַגְשָׁם לוֹבֶשֶׁת מַחְלְצוֹת פְּאֵר.

בָּעֵת הַזֹּאת, נַפְשִׁי, מוּטָב שֶׁתִּתְכַּנְּסִי,
וְאַל תַּטִּי אָזְנֵךְ לָרַחַשׁ הַמַּשִּׂיא –
בְּעֵת כָּזוֹ חוֹלִים אֵינָם

עוֹמְדִים בַּסֵּבֶל!
סָבִיב לְרָאשֵׁיהֶם נִכְרָךְ הַלֵּיל כְּחֶבֶל,
חוֹרֵץ אֶת גּוֹרָלָם: תְּהוֹמָה לְעוֹלָם,
וְקוֹל חִרְחוּרֵיהֶם מָלֵא אֶת הָאוּלָם,
הֵם לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד לִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ
שֶׁל פַּת עַרְבִית חַמָּה, מוּל נֶפֶשׁ אֲהוּבָה.

רַבִּים מִקֶּרֶב אֵלֶּה לֹא יֵדְעוּ אֶת טַעַם
מִתְקוֹ שֶׁל בַּיִת חַם: הֵם לֹא חַיוּ אַף פַּעַם.

השמש

לְאֹרֶךְ הַפַּרְוָר הַמָּט לִנְפֹּל, חֻרְבוֹת
רוֹכְסוֹת אֶת תְּרִיסֵיהֶן, מִסְתּוֹר לַתַּאֲווֹת,
וְשֶׁמֶשׁ אַכְזָרִי קוֹפֵחַ אוֹר אַלִּים
עַל עִיר כְּעַל שָׂדוֹת, גַּגּוֹת כְּשִׁבּוֹלִים.
אֲנִי, אֲשֶׁר נִשְׁקִי הוּא סַיִף הֲפַכְפַּךְ,
אָרִיחַ חֲרוּזִים בְּכָל פִּנָּה בַּכְּרַךְ,
אֶמְעַד עַל הַמִּלִּים כְּעַל אַבְנֵי דְּרָכִים,
לֹא פַּעַם אֲגַלֶּה שִׁירֵי חֲלוֹם שְׁכוּחִים.

לפני שנמשיך: הנה כמה תערוכות שרצות ממש עכשיו בפריז

אוֹיֵב

הַיֵּרָקוֹן, הָאָב הַמְפַרְנֵס,
מָתְנֵי שָׂדוֹת בְּשִׁיר וּבִוְרָדִים שִׁנֵּס;
כַּהֶבֶל דַּאֲגוֹת הַלֵּב בּוֹ מִתְנַדְּפוֹת,
מֹחוֹת וְכַוָּרוֹת גּוֹדֵשׁ דְּבַשׁ תּוֹעָפוֹת;
בְּבַעֲלֵי מוּמִים קוֹרֵם בְּשַׂר עֲלוּמִים –
עוֹשָׂם כַּעֲלָמוֹת – עוֹלְצִים עוּלֵי יָמִים,
וְלַקָּצִיר מוֹרֶה לִסְפֹּחַ, לְשַׂגְשֵׂג
בְּלֵב אַלְמָוֶת זֶה, שֶׁלִּפְרִיחָה עוֹרֵג!

עֵת הוּא, כִּמְשׁוֹרֵר, יוֹרֵד אֶל הֶעָרִים,
נֶאֱצָלִים בּוֹ הַנִּקְלִים שֶׁבַּדְּבָרִים.
כְּמֶלֶךְ הוּא פּוֹקֵד, בְּלִי רַעַשׁ וּמְשָׁרְתִים,
טִירוֹת פְּאֵר כְּמוֹ גַּם בָּתֵּי חוֹלִים פְּשׁוּטִים.

רוצים לקרוא תרגומים נוספים של דורי מנור? לחצו כאן.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •